Tag: német tanulás

  • Tudtad, hogy ennyi "mellékhatása" van a nyelvtanulásnak?

    Tudtad, hogy ennyi "mellékhatása" van a nyelvtanulásnak?

     

    😉Tudtad, hogy ennyi "mellékhatása" van a nyelvtanulásnak?🙃

     

    💭 1.  Javul az emlékezőképességed.

    Miközben nyelvet tanulunk, szavakat és szabályokat kell megjegyeznünk, ami az agyunkat keményebb munkára kényszeríti. Ezek a folyamatok fejlesztik a memóriánkat. 

     

    🤓 2.  Ügyesebb leszel.

    Ha az agyad rákényszerül, hogy megtanuljon felismerni egy másik nyelvet az anyanyelveden kívül, akkor ez nem csak az adott nyelv elsajátításában segít neked, hanem más problémamegoldó funkciókban is ügyesedsz.
     

    💡 3.  Javul a döntéshozatali képességed és több nézőpontból látod a dolgokat.

    A racionális döntéshozatal képessége a soknyelvet beszélő emberek jellemzője. Ők gyakran, nem is feltétlen tudatosan, de átgondolják a dolgokat a második vagy harmadik beszélt nyelvük szűrőjén is és így döntik el, hogy az első következtetésük helyes-e. Ráadásul ha különböző kultúrákkal találkozol, egyre több nézőpontból vizsgálsz meg egy adott helyzetet.

     

    ⏳ 4.  Lelassíthatod a demencia és az Alzheimer-kór kialakulásának az esélyét.

    Számos kutatás rávilágított, hogy, akik folyamatos tanulással fitten tartják az agyukat és ráadásul nem csak egy nyelvet beszélnek, hanem többet is, azokon később mutatkoznak csak az esetleges demencia jelei. Még úgyis, hogy a kutatók figyelembe vették az iskolázottság fokát, a nemeket, a fizikai egészséget és a bevételt, egyértelműnek látszik, hogy kettő vagy annál is több nyelv tudása késlelteti mind a demencia, mind az Alzheimer-kór kialakulását. 
     

    🗣 5.  Az anyanyelvi készségeid is javulni fognak. 

    Amikor új nyelvet tanulsz, tanulmányozod annak nyelvtanát, mondatszerkezetét és a ragozást. Amikor egy másik nyelv működésére fókuszálsz, a saját anyanyelvedet is jobban tudatosítod és ezáltal megérted annak működését.

    Jó tanulást! 🙂

    Anikó

     

    Forrás: https://bit.ly/3jPJErg

     

  • Weihnachten in Russland

    Weihnachten in Russland

    Weihnachten in Russland

    Die Russen leben nach dem Julianischen Kalender, wodurch Weihnachten in Russland am 7. Januar gefeiert wird. Weihnachtsgeschenke gibt es in Russland am 31. Dezember (bzw. in der Nacht zum 1. Januar).

    Der Gabenbringer heißt bei den Russen Väterchen Frost, der von der Schneeflocke (einem Schneemädchen) und Neujahr (einem Jungen) begleitet wird.

    Väterchen Frost ist der bekannten Figur des Weihnachtsmannes ähnlich. Er trägt einen langen Mantel in Rot oder Weiß. Um den Hals hat er einen dicken, weißen Pelz. Als Wanderstab nutzt Väterchen Frost einen großen, dicken Eiszapfen. Traditionell kommt er direkt vom Nordpol im Pferdeschlitten in die Dörfer und Städte gefahren. Am 31. Dezember verkleiden sich alle Kinder in Russland als Schneemädchen, Schneeflocken oder Kaninchen und warten auf die Ankunft von Väterchen Frost.

    Auch in Russland besteht das Weihnachtsessen aus verschiedenen Fleischsorten (Gans, Hammel, Schwein) und Grütze. Es wird fröhlich und ausgelassen mit heißem Tee und kaltem Wodka gefeiert.

    In Russland wird ebenfalls weihnachtlich dekoriert und auch der geschmückte Weihnachtsbaum ist häufig zu finden. 

     

    der Eiszapfen – jégcsap

    die Grütze – kása

  • Öffentliche Aufschriften – Nyilvános tájékoztató feliratok 2.

    Öffentliche Aufschriften – Nyilvános tájékoztató feliratok 2.

    További német nyelvű tájékoztató feliratokat, kifejezéseket és jelentéseiket gyűjtöttem össze Neked, de most olyanokat, amikkel autóvezetés közben találkozhatsz német nyelvterületen.

    Ezekre különösen igaz, hogy bírságtól, büntetéstől mentheted meg magad, ha ismered jelentésüket. 🙂

     

    Abschleppzone – tilos a parkolás, a kocsit elvontatják 

    Einfahrt – bejárat (kocsival)

    Ausfahrt – kijárat (kocsival)

    Einfahrt frei halten – Bejárat, parkolni tilos

    bewachter Parkplatz – őrzött parkoló

    Bitte anschnallen – Csatolják be a biztonsági öveket

    Einbahnverkehr – egyirányú forgalom

    Einbahnstraße – egyirányú utca

    Einfahrt verboten – Behajtani tilos

    Eingeschränktes Haltverbot – Várakozni tilos

    Geschwindigkeitsbeschränkung – sebességkorlátozás

    glatte Fahrbahn – csúszós út

    Halteverbot – megállni tilos

    Kreisverkehr – körforgalom

    Links/rechts abbiegen verboten – Balra/jobbra befordulni tilos

    Links/rechts einordnen – Soroljon a balra/jobb sávba

    Links/rechts fahren – Balra/jobbra hajts

    Maut – úthasználati díj, autópályadíj

    Mautstelle – pályadíjbeszedő kapu

    Motor aus(schalten) – Állítsa le a motort

    Nur für Fußgänger – Csak gyalogosok számára

    Parkplatz – parkolni

    Parken mit Parkschein – fizetett parkoló

    Parken frei – ingyenes parkoló

    Parken verboten – Parkolni tilos

    Polizei – rendőrség

    Rastplatz – pihenőhely

    Sackgasse – zsákutca

    Stau – dugó

    Straße gesperrt – Az utca le van zárva

    Straßenbauarbeiten – útjavítás

    Tempo verlangsamen – Lassítson

    Überholen verboten – Előzni tilos

    Überholverbot – Előzni tilos

    Umleitung – terelőút

    Vorfahrt gewähren – Elsőbbségadás kötelező

    Wenden verboten – Megfordulni tilos

     

     

    Jó autózást! 🙂 

    Anikó

  • Öffentliche Aufschriften – Nyilvános tájékoztató feliratok

    Öffentliche Aufschriften – Nyilvános tájékoztató feliratok

    Remélem lesz rá lehetőséged, hogy a nyaralásod német nyelvterületen töltsd!

    Nem mindig zökkenőmentes az élet egy idegen országban, ahol bármerre nézel, érthetetlen feliratokat látsz. Ehhez adok most Neked egy kis segítséget az alábbi gyűjteménnyel, amiben olyan német feliratokat és jelentéseiket szedtem össze, amikkel gyakran találkozhatsz a német utcákon, reptereken, bevásárló központokban, pályaudvarokon, stb.

    Tanuld meg őket, nagyon hasznosak! Sok veszélytől, bírságtól, kellemetlen helyzettől kímélheted meg magad, ha megérted ezeket a feliratokat.

     

    Abfahrt                                                         indulás

    Ankunft                                                        érkezés

    Achtung!                                                      Figyelem! Vigyázat!

    Eingang                                                        bejárat

    Ausgang                                                       kijárat

    Auskunft                                                      információ

    Endstation                                                   végállomás

    Fahrkarte                                                     menetjegy

    Fahrplan                                                      menetrend

    Flughafen                                                    repülőtér

    Fundbüro, Fundstelle                          talált tárgyak

    Gepäckaufbewahrung                         poggyászmegőrző

    Zu den Zügen                                             a vonatokhoz, a vágányokhoz

    Verspätung                                                  késés

    Gefahr                                                             veszély

    geöffnet                                                         nyitva

    geschlossen                                                  zárva

    frei                                                                      szabad

    frisch gestrichen                                         frissen mázolva

    Fußgängerzone                                           sétálóutca

    außer Betrieb                                               nem üzemel, nem működik

    Badeverbot                                                   Fürödni tilos

    Eintritt frei                                                     A belépés díjtalan

    Eintrittskarte                                                 belépőjegy

    ausverkauft                                                  elfogyott, elkelt

    Passkontrolle                                               útlevélvizsgálat

    Krankenhaus                                                kórház

    Erste Hilfe                                                       Elsősegély

    Notaufnahme                                              Baleseti felvétel

    Nicht berühren                                            Hozzányúlni tilos

    Nichtraucher                                                 nemdohányzó

    Notausgang                                                   vészkijárat

    Notbremse                                                     vészfék

    Rauchen verboten                                      Dohányozni tilos

    Raucherbereich                                            dohányzóhely

    Halt!                                                                    Állj!

    Vorsicht!                                                          Vigyázat!

    Vorsicht Stufe                                               Vigyázat lépcső!

    Warnung!                                                       Figyelem!

    Wechselstube                                               pénzváltó

    Kein Trinkwasser!                                       Nem ivóvíz!

    zum Mitnehmen                                         elvitelre

    zum Verkauf                                                  eladó

    zur Vermietung                                             kiadó

    Kein Zutritt!                                                     Belépni tilos!

    Betreten verboten                                        Belépni tilos

    Zutritt auf eigene Gefahr                         Belépés saját felelősségre

    Zutritt verboten                                              Belépni tilos!

    Zutritt für Unbefugte verboten            Idegeneknek belépni tilos 

    További utazással kapcsolatos német anyagokat találsz itt:

    Szavak:

    Utazás 1.

    Utazás 2.

    Útbaigazítás

    Szituációk:

    Utazás

    Útbaigazítás

     

    Jó utazást! 🙂 

    Anikó

  • Az elmúlt néhány hónap ingyen letölthető anyagai egyben

    Az elmúlt néhány hónap ingyen letölthető anyagai egyben

     

    Ingyen letöltehtő ajándékanyagok listája

    Ebben a posztban, csak ingyen letölthető ajándékokról lesz szó. 🙂 Mindegyikkel találkozhattál már korábban, de lehet, hogy némelyik esetleg elkerülte a figyelmed? Azért, hogy megkönnyítsem a dolgod, összegyűjtöttem Neked a nemrég kiküldött anyagokat.

     

    Egy német szó, több jelentéssel sorozat:

    1. rész – “erst” szóval foglalkozó ajándékanyag

    2. rész – “gleich” szóval foglalkozó ajándékanyag

    3. rész – “doch” szóval foglalkozó ajándékanyag

     

    Azonos alakú, különös főnevekkel foglalkozó ajándék:

    Ide kattintva tudod letölteni

     

    Gehen ige

    Ebből megtudhatod, hogyan változik az ige jelentése attól, ha különböző igekötőket adunk hozzá?

    Innen tudod letölteni.

     

    Kertben és udvaron

    És egy picit készüljünk a szótanuló bővítésre a kertben és az udvaron előforduló szavakkal. 😉

    “A kertben és az udvaron” ajándékanyagot ide kattintva tudod letölteni.

     

    Remélem tetszik a gyűjtemény. Ez nem csak akkor hasznos, ha esetleg kimaradt volna valamelyik, hanem akkor is ha ismételnél belőlük. A Facebook oldalunkon mindig megtalálható az éppen aktuális ajándékanyag, így onnan is visszakeresheted a későbbiekben.

     

    Anikó

     

  • Halten ajéndékanyag

    Halten ajéndékanyag

    Ez az ajándék tehát kicsit hasonlít azokra, amelyeket az elmúlt néhény hétben láthattál, hiszen itt is egy szó körül fog forogni minden. Annyiban viszont más a helyzet, hogy most különböző igekötőket adunk ugyanahhoz az igéhez és megnézzük, hogyan változik tőlük az ige jelentése.

    Ezúttal kicsit nagyobb lélegzetvételű anyagra számíŧs, sok szó lesz, de nem kell megijedni, a végén találsz majd egy feladatot, amivel be is gyakorolhatod a tanultakat. A hanganyagról se feletkezz meg, hallgasd meg és mondd ki hangosan a szavakat. Nem győzöm eleget hangsúlyozni mennyire fontos, hogy hangosan ismételd el a szavakat. Hidd el, hogy nagyon sokat segít a beszédkészséged is! 🙂

    Az ajándékanyagot innen tudod letölteni, kattints ide.

  • Új betű a német nyelvben?

    Új betű a német nyelvben?

     

    Eddig ugyanis csak kisbetűs változatban létezett, ami problémát okozott például a tulajdonnevek helyesírásánál az útlevelekben és az igazolványokban, ahol nagybetűvel kellett leírni a neveket. A régi szabályok értelmében a nevek nyomtatott nagybetűs változatában két S-re változott a „scharfes S”, valójában azonban így ezekben az esetekben nem teljesen helyesen írták le a neveket, mert nem lehetett tudni, hogy a kisbetűs változatban „ß” vagy „ss” áll-e.

    De ugyanez volt a helyzet minden nagybetűvel írt szlogennél, feliratnál, szövegnél is. Például: VIEL SPASS! De a ténylegesen helyesen írt (kisbetűs) alak: Viel Spaß!

    Vagy gondolj csak az utcanév táblákra. Ha nagybetűvel írták, akkor MÜNCHNER STRASSE, de valójában a helyes alak Münchner Straße.

    Ezeket tekintve én igazából jó ötletnek tartom, hogy a német helyesírási tanács döntése alapján mostantól létezik az ß nagybetűs alakja. Ez a szabály szerintem egyszerűsíti a dolgokat, ha már egyszer az utolsó nagy helyesírási reformnál úgy megkeverték az „ß” használatát és volt olyan szó, ahol továbbra is megmaradt a „scharfes S”, de volt amiből eltűnt. Bár az a téma, hogy maradjon-e az „ß” a németben vagy sem, szükséges-e vagy sem, a mai napig hatalmas vitákat szül a németet beszélők körében. :-) 

    Visszatérve az új betűre, a nagy „scharfes S”betű a kis „ß” és a B alakjának ötvözete, így néz ki: ẞ. És így néz ki egymás mellett a nagy és a kicsi betű: ß. GROẞ – groß 

    Hol találod a billentyűzeteden?

    Nagyon sokáig kerestem, mire rájöttem a titokra. Az első lépés, hogy állítsd át a gépeden a billentyűzetkiosztást németre! Ennél a kiosztásnál az „ü” betű leütésekor kapod a kis „ß” betűt, ha pedig a Shift + Alt Gr + ü (vagyis az „ü” most így az ß-nek felel meg) billentyűkombinációt használod, akkor kapod a nagy „scharfes S”, azaz ẞ“ betűt. Ha eleve német billentyűzetkiosztásod van, akkor értelemszerűen neked nem „ü” betű lesz rajta, hanem „ß”, tehát akkor a Shift + Alt Gr + ß kombinációt használd. Olvastam még Alt Gr + H vagy Alt + 7838 billentyűkombinációkról is, de ezek nálam nem működtek. Ha pedig sehogy sem sikerül elővarázsolnod, akkor egyszerűen másold ki innen: ẞ

    (Mobilon egyenlőre sehogy sem tudod írni ezt az új betűt.)

    Van ám még néhány más változás is a helyesírásban. Az új szabályok szerint elfogadható lett néhány állandósult szókapcsolatban a melléknevek nagybetűvel írt alakja is, például Goldene Hochzeit (aranylakodalom), vagy Neues Jahr (újév). Ezenkívül néhány másik szónál, ahol eddig több alak is elfogadott volt, mostantól már csak egy alak számít helyesnek: az új szabály szerint a helyes alak Yoga, Ketchup és Grizzlybär, és most már helytelennek számít a régen még elfogadott Joga, Ketschup és Grislibär alak. Bár ennek a két utolsó alaknak az eddigi létezését sem értettem, sosem írtam volna le őket így.

    Várom a te véleményedet is az új helyesírással és az új betűvel kapcsolatban. És kíváncsi vagyok, sikerül-e megtalálnod a billentyűzeteden a betűt. 🙂

     

    Itt találsz egy német cikket a témával kapcsolatban:

    http://www.spiegel.de/lebenundlernen/schule/eszett-jetzt-gibt-es-das-ss-auch-als-grossbuchstaben-a-1155053.html

  • Weihnachten-Logikrätsel – Karácsonyi logikai fejtörő

    Weihnachten-Logikrätsel – Karácsonyi logikai fejtörő

     

    Ahogy ígértem az előző levélben, ma egy újabb fejtörővel készültem! Természetesen Karácsony előtt mi másról is lehetne benne szó, mint a karácsonyfákról!

    Innen tudod letölteni az ingyenes anyagot, kattints ide!

    Ha kezdő vagy, akkor is nyugodtan vágj bele, mert a szövege könnyen érthető. Inkább a logikádra lesz szükség a megfejtéséhez.

    Jó szórakozást!

  • Rudolph, das Rentier mit der roten Nase

    Rudolph, das Rentier mit der roten Nase

     

    Idén is megosztanám veled Rudolf, a rénszarvas történetét. Minden karácsonykor eszembe jut ez a kedves kis mese, talán azért is, mert a kedvenc karácsonyi zeném is Rudolfról szól.

    A történetből két variációt találsz itt a blogon, az egyik egy egyszerűbb változat kezdőknek, a másikat inkább a haladóknak ajánlom. Mindkét történet után találsz egy-egy szógyűjteményt, amiben összeszedtem neked az esetleg ismeretlen szavakat és jelentéseiket.

    Ha már tavaly is olvastad a történetet, akkor most az újbóli elolvasásával jól tesztelheted, hogy mennyit fejlődött a német tudásod egy év alatt. Már könnyebben megérted a történetet, mint tavaly? Kevesebb az ismeretlen szó? Esetleg tavaly csak a kezdő szöveggel boldogultál, idén pedig már a haladó is érthető?

    Jó szórakozást és tanulást!

    Kezdő szintű szöveg:

    Karácsonyfa

    Hoch oben im Norden, wo die Nächte im Winter viel dunkler und länger sind und der Schnee viel weißer ist als bei uns, leben die Rentiere im Zauberwald. Hier ist auch der Weihnachtsmann zuhause und hier lebte eine Rentierfamilie mit ihren fünf Kindern. Das Jüngste hörte auf den Namen Rudolph und war ein besonders neugieriges Kind, das seine Nase in allerlei Dinge steckte. Egal, ob er sich freute oder zornig war, Rudolphs Nase glühte immer so rot wie der Mantel vom Weihnachtsmann. 

    Seine Eltern und Geschwister hatten ihren Spaß an der roten Nase, aber schon im Rentierkindergarten wurde sie zum Gespött der vierbeinigen Freunde. "Das ist der Rudolph mit der roten Nase", riefen sie und tanzten um ihn herum. Rudolph lief nach Hause und weinte bitterlich. Seine Eltern und Geschwister konnten ihn gar nicht trösten.

    Es war wieder einmal Sommer und der Weihnachtsmann ging zu den Rentieren im Zauberwald zu Besuch. Er war auf der Suche nach den stärksten und schnellsten Rentieren, die am Heiligen Abend seinen Schlitten ziehen können. Dutzende von Rentieren warteten ungeduldig und nervös auf dem Weihnachtsmann. Auch Rudolph war da. Seine Nase glühte vor Aufregung so rot wie noch nie. Santa Claus trat auf ihn zu, lächelte freundlich und schüttelte den Kopf. "Du bist groß und kräftig", sprach er, "aber leider kann ich dich nicht gebrauchen. Die Kinder würden ja erschrecken, wenn sie dich sähen." Rudolph wurde sehr traurig, er lief hinaus in den Wald, er brüllte und weinte. 

    Die Geräusche und seine leuchtende rote Nase lockten eine Elfe an. Vorsichtig näherte sie sich, legte ihre Hand auf Rudolphs Schulter und fragte: "Ich heiße Herbie. Was ist mit dir?" "Schau nur, wie meine Nase leuchtet. Keiner braucht ein Rentier mit einer roten Nase!" jammerte Rudolph. "Das kenne ich gut", sprach die Elfe, "ich würde gerne im Weihnachtsdorf mit den anderen Elfen arbeiten. Aber immer, wenn ich aufgeregt bin, beginnen meine Ohren zu wackeln. Und wackelnde Ohren mag Santa Claus nicht." An diesem Tag schlossen sie enge Freundschaft.

    Mit Riesenschritten ging die Zeit auf Weihnachten zu. Am Vorabend des Weihnachtstages bekam Santa Claus schlechte Nachrichten über das Wetter: in den kommenden Tagen wird es heftig schneien. "Wie soll ich da den Weg zu den Kindern finden, wenn ich vom Kutschbock aus nicht einmal die Rentiere sehen kann?" fragte er.

    In dieser Nacht konnte Santa Claus nicht schlafen. Schließlich zog er Mantel, Stiefel und Mütze an und machte sich auf den Weg. "Vielleicht finde ich unterwegs eine Lösung", dachte er. Während der Fahrt begann es in dichten Flocken zu schneien. Santa Claus konnte kaum etwas sehen. In der Ferne leuchtete ein helles rotes Licht. Beim Näherkommen bemerkte er Rudolph. "Hallo", rief er, "was hast du für eine hübsche und wundervolle Nase!Du bist genau der, den ich brauche. Was hältst du davon, wenn du am Weihnachtstag vor meinem Schlitten herläufst und mir so den Weg zu den Kindern zeigst?"

    Als Rudolph die Worte des Weihnachtsmannes hörte, wurde er sehr glücklich. "Natürlich, furchtbar gerne. Ich freu' mich riesig." antwortete er. Doch plötzlich wurde er sehr traurig. "Aber wie finde ich den Weg zurück zum Weihnachtsdorf, wenn es so dicht schneit?" Im gleichen Moment kam ihm eine Idee. "Bin gleich wieder da", rief er.

    Wenige Minuten später kehrten ein Rentier mit einer glühenden Nase und eine Elfe mit wackelnden Ohren aus dem Wald zurück. "Sie wird uns führen, Santa Claus", sagte Rudolph und zeigte auf Herbie. "Mit ihren Ohren hält sie uns den Schnee vom Leibe. Und sie kennt den Weg." "Das ist eine prachtvolle Idee", sagte Santa Claus begeistert. Und so geschah es, dass Santa Claus am Weihnachtstag von einem Rentier mit einer roten Nase und einer Elfe mit wackelnden Ohren begleitet wurde. 

    Rudolph wurde am nächsten Tag von allen Rentieren begeistert gefeiert. Sie waren richtig stolz auf ihn. Auch Herbie, die Elfe mit den Wackelohren, war eingeladen. "Ich werde allen im Wald von Dir erzählen", versprach sie ihrem Freund Rudolph.

    Und so ist es auch tatsächlich gekommen: die Geschichte von Rudolph, dem Rentier mit der roten Nase, kennt heute jedes Tier im Zauberwald beim Weihnachtsmanndorf.

     

    Mikulás és Rudolf munkában

     

    Wörter

     

    das Rentier – rénszarvas

    neugierig – kíváncsi

    sich freuen (freute sich, hat sich gefreut) – örül vminek

    zornig – haragos, dühös

    glühen (glühte, hat geglüht) – izzik, ragyog, (hevít)

    das Gespött – gúny, csúfolódás

    bitterlich – keserves

    trösten (tröstete, hat getröstet) – megvigasztal

    das Dutzend – tucat

    die Aufregung – izgatottság

    den Kopf schütteln – rázza, csóválja a fejét

    erschrecken (erschrak, ist erschrocken) – megrémül, megijed

    sähen – látnának (sehen ige T.sz./3.sz. feltételes módú alakja)

    brüllen (brüllte, hat gebrüllt) – ordít, bömböl

    das Geräusch – zaj

    die Elfe – tündér

    leuchten (leuchtete, hat geleuchtet) – világít

    jammern (jammerte, hat gejammert) – jajgat, siránkozik

    wackeln (wackelte, hat gewackelt) – remeg, rángatózik, (inog, reszket, billeg, mozog)

    heftig – erősen, hevesen

    der Kutschbock – kocsiülés, a hintó bakja

    in dichten Flocken – nagy pelyhekben

    zurückkehren (kehrte zurück, ist zurückgekehrt) – visszatér

    der Leib – test

    prachtvoll – pompás, nagyszerű, díszes

    begeistert – lelkes

     

    Haladó szintű szöveg:

    Hoch oben im Norden, wo die Nächte im Winter viel dunkler und länger sind und der Schnee viel weißer ist als bei uns, leben die Rentiere im Zauberwald. Hier ist auch der Weihnachtsmann zuhause. 

    Jedes Jahr im Sommer geht der Weihnachtsmann auf die Suche nach den stärksten und schnellsten Tieren, die am Heiligen Abend seinen gewaltigen Schlitten durch die Luft befördern können. Hier in Lappland lebte eine Rentierfamilie mit ihren fünf Kindern. Das Jüngste hörte auf den Namen Rudolph und war ein besonders lebhaftes und neugieriges Kind, das seine 

    Nase in allerlei Dinge steckte.

    Hóember - karácsonyi illusztrációTja, diese Nase hatte es wirklich in sich. Immer, wenn das kleine Rentierherz vor Aufregung ein bisschen schneller schlug, leuchtete sie so rot wie der Mantel vom Weihnachtsmann. Egal, ob er sich freute oder zornig war, Rudolphs Nase glühte in voller Pracht. 

    Seine Eltern und Geschwister hatten ihren Spaß an der roten Nase, aber schon im Rentierkindergarten wurde sie zum Gespött der vierbeinigen Freunde. "Das ist der Rudolph mit der roten Nase", riefen sie und tanzten um ihn herum, während sie mit ihren kleinen Hufen auf ihn zeigten. Und dann erst in der Rentierschule! Die anderen Rentierkinder hänselten ihn wo sie nur konnten. Mit allen Mitteln versuchte Rudolph seine Nase zu verbergen, manchmal übermalte er sie sogar mit schwarzer Farbe. Wenn er dann mit den anderen Verstecken spielte, freute er sich besonders, dass er diesmal nicht entdeckt worden war. Aber im gleichen Moment begann seine Nase so zu glühen, dass die Farbe abblätterte. 

    Ein anderes Mal stülpte er sich eine schwarze Gummikappe darüber. Nun konnte er nur noch durch den Mund atmen. Als er auch zu sprechen anfing, klang es als säße eine Wäscheklammer auf seiner Nase. Seine Mitschüler hielten sich die Rentierbäuche vor Lachen, aber Rudolph lief nach Hause und weinte bitterlich. "Nie wieder werde ich mit diesen gemeinen Blödhufen spielen", rief er unter Tränen. Seine Eltern und Geschwister konnten ihn gar nicht trösten.

    Es war wieder einmal Sommer und wie in jedem Jahr kündigte der Weihnachtsmann seinen Besuch an. In allen Haushalten wurden die jungen und kräftigen Rentierburschen herausgeputzt. Ihr Fell wurden so lange gestriegelt und gebürstet bis es kupferfarben schimmerte, die Geweihe wurden mit Fett eingerieben und poliert bis sie im Sonnenlicht glänzten. Und dann war es endlich soweit.

    Auf einem riesigen Platz standen Dutzende von Rentieren, die ungeduldig und nervös mit den Hufen scharrten und schaurigschöne Rufe ausstießen, um die Mitbewerber zu beeindrucken.

    Unter ihnen war auch Rudolph. Er war an Größe und Kraft den anderen Bewerbern deutlich überlegen.

    Pünktlich zur festgelegten Zeit traf der Weihnachtsmann aus dem nahegelegenen Weihnachtsdorf ein. Er wurde von Donner, seinem getreuen Leittier, begleitet. Im Sommer ritt Santa Claus immer auf Donner – ohne Schnee keine Schlittenfahrt. Der Weihnachtsmann machte sich sofort an die Arbeit, indem er jedes Tier erst einmal genau anschaute. Immer wieder brummelte er einige Worte in seinen langen weißen Bart. Sorgsam wählte er die aus, die am Wettrennen teilnehmen durften. Die Sieger würden in diesem Jahr den Schlitten ziehen. 

    Rudolph kam es wie eine Ewigkeit vor, bis er an die Reihe kam. Seine Nase glühte vor Aufregung so rot wie noch nie. Santa Claus trat auf ihn zu, lächelte freundlich und schüttelte den Kopf. "Du bist groß und kräftig und ein hübscher Bursche dazu", sprach er, "aber leider kann ich dich nicht gebrauchen. Die Kinder würden ja erschrecken, wenn sie dich sähen." Rudolphs Trauer kannte keine Grenzen. So schnell er konnte, lief er hinaus in den Wald und stampfte brüllend und weinend durch den tiefen Schnee.

    Die Geräusche und das weithin sichtbare rote Licht lockten eine Elfe an. Vorsichtig näherte sie sich, legte ihre Hand auf Rudolphs Schulter und fragte: "Was ist mit dir?" "Schau nur, wie meine Nase leuchtet. Keiner braucht ein Rentier mit einer roten Nase!" jammerte Rudolph. "Das kenne ich gut", sprach die Elfe, "ich würde gerne im Weihnachtsdorf mit den anderen Elfen arbeiten. Aber immer, wenn ich aufgeregt bin, beginnen meine Ohren zu wackeln. Und wackelnde Ohren mag Santa Claus nicht."

    Rudolph blickte auf, wischte sich mit den Hufen die Tränen aus den Augen und sah eine bildhübsche Elfe, deren Ohren im Rhythmus eines Vogelschlags hin und her wackelten. "Ich heiße Herbie", sagte sie schüchtern. Und während sie sich so in die Augen sahen, der eine mit einer leuchtend roten Nase, die andere mit hin und her wackelnden Ohren, prusteten sie urplötzlich los und lachten bis ihnen die Bäuche weh taten. An diesem Tag schlossen sie Freundschaft, schwatzten bis in die Nacht und kehrten erst am frühen Morgen heim.

    Mit Riesenschritten ging die Zeit auf Weihnachten zu. Herbie und Rudolph trafen sich in dieser Zeit viele Male im Wald. Alle waren mit den Vorbereitungen für das Weihnachtsfest so beschäftigt, dass sie nicht bemerkten, wie sich das Wetter von Tag zu Tag verschlechterte. Am Vorabend des Weihnachtstages übergab die Wetterfee Santa Claus den Wetterbericht. Mit sorgenvoller Miene blickte er zum Himmel und seufzte resigniert: "Wenn ich morgen den Schlitten anspanne, kann ich vom Kutschbock aus noch nicht einmal die Rentiere sehen. Wie soll ich da den Weg zu den Kindern finden?"

    In dieser Nacht fand Santa Claus keinen Schlaf. Immer wieder grübelte er über einen Ausweg nach. Schließlich zog er Mantel, Stiefel und Mütze an, spannte Donner vor seinen Schlitten und machte sich auf den Weg. "Vielleicht finde ich unterwegs eine Lösung", dachte er. Während der Fahrt begann es in dichten Flocken zu schneien. So dicht fiel der Schnee, dass Santa Claus kaum etwas sehen konnte. In der Ferne leuchtete ein helles rotes Licht. Beim Näherkommen bemerkte er Rudolph mit der roten Nase. "Hallo", rief er, "was hast du für eine hübsche und wundervolle Nase! Du bist genau der, den ich brauche. Was hältst du davon, wenn du am Weihnachtstag vor meinem Schlitten herläufst und mir so den Weg zu den Kindern zeigst?"

    Als Rudolph die Worte des Weihnachtsmannes hörte, fiel er vor Schreck beinahe um und seine Nase glühte so heftig wie noch nie in seinem Leben. Vor lauter Freude fehlten ihm die Worte. Erst langsam fand er seine Fassung wieder.

    "Natürlich, furchtbar gerne. Ich freu' mich riesig…." Doch plötzlich wurde er sehr traurig. "Aber wie finde ich den Weg zurück zum Weihnachtsdorf, wenn es so dicht schneit?" Im gleichen Moment, in dem er die Worte aussprach, kam ihm eine Idee. "Bin gleich wieder da", rief er, während er schon in schnellem Galopp auf dem Weg in den Wald war und einen verdutzten Santa Claus zurückließ.

    Télapó

    Wenige Minuten später kehrten ein Rentier mit einer glühenden Nase und eine Elfe mit wackelnden Ohren aus dem Wald zurück. "Sie wird uns führen, Santa Claus", sagte Rudolph voller Stolz und zeigte auf Herbie. "Mit ihren Ohren hält sie uns den Schnee vom Leibe. Und sie kennt den Weg." "Das ist eine prachtvolle Idee", dröhnte Santa Claus begeistert. Und so geschah es, dass Santa Claus am Weihnachtstag von einem Rentier mit einer roten Nase und einer Elfe mit wackelnden Ohren begleitet wurde.

    Rudolph wurde am nächsten Tag von allen Rentieren begeistert gefeiert. Sie waren richtig stolz auf ihn. Schließlich hatte er ja nicht nur dem Weihnachtsmann geholfen, sondern die Weihnachtsbescherung für die Kinder gerettet. Ein großes Fest wurde veranstaltet und alle Rentiere sangen und tanzten um das Grosse Feuer bis lange nach Mitternacht. Auch Herbie, die Elfe mit den Wackelohren, war eingeladen. "Ich werde allen im Wald von Dir erzählen", versprach sie ihrem Freund Rudolph. Und so ist es auch tatsächlich gekommen: die Geschichte von Rudolph, dem Rentier mit der roten Nase, kennt heute jedes Tier im Zauberwald beim Weihnachtsmanndorf.

     

     

    Wörter

     

    das Rentier – rénszarvas

    gewaltig – hatalmas

    zornig – haragos, dühös

    das Gespött – gúny, csúfolódás

    der Huf – pata

    hänseln (hänselte, hat gehänselt) – csúfol, csúfolódik

    verbergen (verbarg, hat verborgen) – elrejt

    Verstecken spielen – bújócskázni

    stülpen (stülpte, hat gestülpt) – ráhúz, beborít, befed,

    die Wäscheklammer – ruhacsipesz

    bitterlich – keserves

    das Fell – bunda, szőrzet

    striegeln (striegelte, hat gestriegelt) – lecsutakol

    das Geweih – agancs

    scharren (scharrte, hat gescharrt) – kapar

    schaurigschöne Rufe ausstoßen – borzongatóan szép hívóhangot ad ki

    überlegen sein D, an +Dat. – különb valakinél (D) vmiben (an+D)

    der Bursche – legény, fiatalember

    stampfen (stampfte, ist gestampft ) – toporzékol

    die Elfe – tündér

    wackeln (wackelte, hat gewackelt) – remeg, rángatózik, (inog, reszket, billeg, mozog)

    schüchtern – félénk

    losprusten (prustete los, hat losgeprustet) – kitör vkiből a nevetés

    urplötzlich – nagyon hirtelen

    der Kutschbock – kocsiülés, a hintó bakja

    verdutzt – meghökkent

    der Leib – test

    prachtvoll – pompás, nagyszerű, díszes

    die Bescherung – ajándékozás, meglepetés

     

    Kellemes Karácsonyi Ünnepeket Kívánunk az egész DIL csapat nevében! 🙂

     

  • Oktoberfest – Ajándékanyag

    Oktoberfest - Németországi sörfesztivál Mit szólnál egy németországi sörfesztiválhoz? 🙂

    Aktuális a téma, így ha még nem volt hozzá szerencséd, akkor mindenképpen ajánlom figyelmedbe ezt az ajándékanyagot! (Ha már voltál, akkor is 😉 )

    Töltsd le a szöveget innen: https://www.dil.hu/online-nemet-tanulas-ajandek/sorfesztival

    Ezt az anyagot letöltheted és olvasgathatod bárhol, ahol kedved tartja. 🙂

    Jó szórakozást!

    Anikó